【朝食】

日本人に限って言えば、「I am a salaryman.」という
のも実はOK。意味は「I am a workaholic.」(私は仕事
中毒者です)といったトコロ。
salarymanとは、karoushi(英語になっている!!)するような
employee(雇われ人)という定義が米国にはあるようで。
悲しいことですなぁ。
今朝は“茄子そぼろ炒め”と“青菜ピーナッツ和え”
【夕食】

ちなみに“salaryman”の反対語は“watch(clock)-
watcher”という。どういうことかわかります?
(早く終業時間にならないかと、時計ばかり見ている人)と
いう意味なんだそうで。似たものに“nine to fiver”と
いうのもあって、こちらは(きっちり9時-5時で仕事する人)
ということらしい。
今夜は“フライ盛り合わせ”に“つきこんと牛肉の煮物”