ホーム サイトマップ English Chinese Korean  
ひとり暮らしが楽しくなる学生会館GUIDE
学生会館を知ろう! 学生のみなさんへ 保護者の方へ 学生会館を探す お問い合わせ
入館情報
資料請求
見学のご案内
体験入館のご案内
お申し込みから入館まで
新規オープン情報
学生会館FAQ
パンフレット請求
入館のお申込はこちら
初めてのひとり暮らし
以食伝心
ベリサイン
一喰専心
小生2/18

【朝食】


“サラリー”と言えばもう一つ、こんな蘊蓄もある、
「英語ではサラリーマンって言わないんだ、a salaried
workerって言うんだぞ」。こいつも間違い。

a salaried workerってのは“固定給をもらう労働者”
くらいの意味で、一つの決まったフレーズではなく、
さらにa wage worker(日雇労働者、ガテン系)との対比
で優越感をもって使われる言葉でもある。

「I am a salaried worker.」なんて言ったら、かなり
意味深なのだ。ただし、salaried workers (給料生活者
層)という言い方はするみたい。

今朝は“和風ハンバーグ”に“文化的サバ干し”。

【夕食】

「I am a salaried worker.」って言わなけりゃなんて
言う?「I am a businessman.」?

これはちょっと微妙。アメリカ・オーストラリアでは
正解だが、イギリスでは経営者・企業主だと思われて
しまうようだ。「I am a office worker.」が「私は
サラリーマンです」にもっとも近いようである。

だ け ど、一番の正解は「I am a accountant for
KM.Ink.」つまり、(私は会計担当として、私の能力を
KM株式会社に提供しています)辺りだろう。

日本語では自分を先に出す言い方はしないから、不思議
な言い方になってしまうが、西洋人(特にアメリカ人)は
こういう考え方をする。ついていけないなぁ。

今夜は“豚肉の生姜焼”に“おから煮”

2006年02月18日 21:06に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「小生2/17」です。

次の投稿は「ピピポリ2/18」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。

リンクについて
株式会社共立メンテナンス