【朝食】

―続続・スープは"飲む"のか"食べる"のか―
日本語と英語では"食べる"と"飲む"を区別する時点が
異なる、という話をしたが、殊に話をスープに限ると
もう少し違った話ができるようだ。
ただ、ここから先は小生の曖昧な記憶と不確かな憶測に
基づく話なので…
今朝は"目玉焼きベーコンソテー"
"チンゲン菜とさつまあげのピリ辛和え"
【夕食】

―"スープ"は飲むのか食べるのか―
日本語の"スープ"をより古くからある日本語に置き換え
ようとすれば、その言葉は"汁"になると思う。
ラーメンのスープなんていうのは当に汁のイメージ。
味噌汁を英訳すれば"miso(soy paste)-soup"になるし。
塩味のついた液体に具が浮いているイメージが"汁"であり、
また、液体を特に指して"汁"というわけだ。
"ナムル盛合わせ"に"プルコギ"